Г.Аюурзана-Сэтгэл рүү шагайгч Түүнд

Өмнөх уянгын халил хайраар дүүрэн шүлгүүдтэй номоо бодвол нэг тийм бясалгасан маягийн...нэг тийм гэгээлэг зүйл багатай, гэхдээ бас учиргүй хар, гутарсан гэсэн үг биш л дээ...өмнөхүүдээ бодвол төрүүлж буй сэтгэгдэл нь огцом биш, харамсал арай ихтэй, өнөөх залуу насны гал дөл нь багасч илүү буйр суусан ч гэх юмуу, тийм шүлгүүдтэй...кэкэ тайлбарлах гэж хамаг авьяасаа барлаа. Хорхе Фернандас гээч хүний бүтээлд шимтсэн нь харагдаж байнаа, энэ нэр их олон шүлгэнд дурдагдаж байна. Бас энд тэнд явж байхдаа тухайн үеийн байдалдаа зориулж бичсэн шүлэгнүүд нилээн их. Америк, Японоор нилээн явсан юм уу даа.

..,
Инээхэд нулимс гардаг тэр л насныхаа
Сэтгэлтэй хамт цэлмэдэг тэр л нүдээ аваачаад...

..,
Тэртээ эртийн танил агаар ч
Анхилахдаа нэг л хүнийрхүү
ТЭР ЦАГ ТЭР Л ЦАГТАА ДУУСЧЭЭ
Твербуль-залуу нас минь!

..,
Тэнгэрээс залхаж, салхинд урагдсан
Бэртэнги жигүүр-гуниг минь
Тэвчээр барж үүлэнд хувирсан
Бүрхэг, давчдам өдрүүд.

..,
Миний л нэрийг дуудсаар
Чиний уруулын хэлбэр
Залбиралдаа нимгэрсэн

..,
Үс нэг нэгээр унах мэт
Нүдэнд гуниг сууна
Зүс сэм сэмээр гундах
Зүрх өм цөм өвдөх
Гуниг.

..,
Ямар ч ертөнцөд би амьдарч чадна - цөлд ч, хотод ч
Ялгаа нь гагц чи тэнд байха уу, үгүй юу - энэ л утга учир!

Дажгүй санагдсан мөртүүдээс орууллаа, бас хамаагүй бичиж болохгүй ээ, шүүхэд дуудагдана кк.



Шинэ ном

Бодсоор явж явж арай гэж нэг номын сангаа өргөтгөв...шалихгүй ээ 3-хан ном. Зуун жилийн ганцаардлыг уншсаны дараа унш гэж Тагтаа-гийн зөвлөснөөр хамгийн түрүүнд Хурандаад хэн ч бичихгүй-г авлаа. Ф.Кафкагийн Шүүх ажиллагаа хэдийнээс нүдэнд тусаад тархинд бодогдоод байсныг бас авлаа...энэ 2-ыг гоё ном гэдэгт итгэлтэй байгаа. Сүүлийнх нь Г.Аюурзанын Сэтгэл рүү шагайгч Түүнд. Шүлгийн ном. Энэ гэр бүлээс хичнээн ч удаан шинэ зүйл хүлээв...Гурамсан цадиг этэр гээл хуучнаа түүвэрлээд байхаар нь урам хугараад байсан, ашгүй нэг шинэ номтой. Хичнээн их баярлаваа кк. Хүүрнэл зохиолын товчоон гээд бас нэг зузаан ном гаргасан байна лээ, Хэвтрийн хүн, Амь тавьж буй шувууны далавч этэр орсон. Тэрнээс гадна Сартрын "Үг " гэж зохиолыг орчуулж хэвлүүлсэн гээд номын төгсгөлийн жагсаалтанд бичсэн байсан, тэр ном нь миний орсон дэлгүүрт байсангүй ээ. Авмаар л байсан, дараа нь өөр дэлгүүрт л хайхаас. Тухтайхан уншиж амжаагүй л байна...хамгийн түрүүнд нүдэнд тусаад мартагдаагүй байгаа үгс: Амьдарч амжих-амжиж амьдрах.

Зуун жилийн ганцаардал

Уншина гэж хэдэн ч жил бодчихов...уншлаа даа нэг юм. Энэ номны талаар хүмүүс юу гэж бичсэнийг Google-дэхэд нэг иймэрхүү зүйлс гарч ирж байна. Энд, энд...бас ахиад энд. Сонирхолтой л юм бусдын сэтгэгдлийг унших. Номын тухайд товчхон гэвэл: нэгэн гэр бүлийн 100 жилийн буюу 6 үеийн түүх...анх тосгон байгуулж эхлээд түүнтэйгээ хамт сөнөж байгаа үйл явдал. Миний хувьд гэвэл төсөөлж байснаас өөр байлаа. Нэрнээс нь болоод ч тэр үү их л нуршуу, хэцүү ном байх гэж бодож байсым. Өмнөхөн нь Гэм зэмийг уншаад удаан, сунжруу юмандаа дасчихсан байсан уу яасан, нэг л үйл явдал нь хурдан өрнөөд...би ойлгож амжихгүй байх шиг санагдаад...дээрээс нь бас олон нэрэн дунд будилаад.
Ер нь бол Урсулагийн он жилүүд юм уу даа хэхэ, тэр хамгийн урт насалсан нь. Өмнө нь Алдагдсан цагийн тэнгисийг уншиж байсан...тэнд байдаг өгүүллэгүүдтэй сэдвийн хувьд давхцсан юмнууд бас нилээн байна лээ, жишээ нь биеэ үнэлэгч охин...эмгэнтэй аялдаг, лаа унагаж гэрээ шатаагаад ингэж явах болсон гэж ярьдаг...энэ Алдагдсан цагийн тэнгис дээр гардаг нэг өгүүллэг л дээ, нэрийг нь санадаггүй. Хайртай баатар энээ тэрээтэй болсонгүй ээ, бүгд л нэг хэмжээнд илүүчгүй, дутуучгүй...кино хийгдсэн бол сайхан Ремедиосыг нэг харахиймсан гэж бодов кэкэ. Тэр 3000 ажилчдыг алаад хэнд ч мэдэгдэлгүй, юу ч болоогүй гэж хүмүүсийн тархийг угаадаг хэсэг бол бас л юм бодогдуулж байна лээ шүү. Ер нь үйл явдал ихтэй, сонирхолтой...унших явцад уйддаггүй.
Яг номынх нь тухай гэх юм бол төгсгөлд нь байна лээ, яаж сэдэвлэсэн энэ тэр нь. Зуун жил тийм түүхтэй, тийм өрнөлтэй амьдраад ч....хоосон.

+ ургийн бичгийг олсон кэкэкэ, унших гэж байгаа хүмүүс хажуудаа тавиад уншихад гэмгүй байх.




С Днем Победы!

Өчигдөр Орос руу ярьж хэдэн хүнд баяр хүргэсэн чинь хөөх, чи одоо болтол ийм баяр байдгийг мартаагүйм үү гээд сүйд...сүртэй улсууд шүү. Иймэрхүү юманд их дуртай, сэтгэлийн хөдөлгөөнтэй болохоороо л тэр байх. За тэгээд энэ баяртай холбоотой хамгийн түрүүнд орж ирдэг 2 сайхан орос дууг оруулчий дөө.




Patrick Suskind

Анхны орчуулга болох Гүн (зарим орос орчуулган дээрээ Тяга к глубине гэж орчуулсан байна лээ-Гүнд тэмүүлэхүй гэх юмуу даа) зохиолын зохиогч нь Парфюмерийн зохиолч болохыг сая мэдээд энэ хүний талаар жоохон мэдээлэл авья гэж бодлоо.Патрик Зюскинд (Patrick Suskind) нь 1949 оны 3 сарын 26-нд төрсөн Германы зохиолч, кино зохиолч юм байна. Ер нь бол хөгжмийн боловсрол эзэмшсэн бас янз бүрийн ажил хийж явсаар 1981 онд Контрабас зохиолоор уран бүтээлийн гараагаа эхэлжээ. Дараа нь тэрээр роман бичихээр шийдэж нэгэн үнэртэй ус үйлдвэрлэдэг фирмд биечлэн судалгаа хийж эхэлсэн ба 1985 онд алдарт Парфюмер зохиол нь гарсан байнаа. Энэ зохиолынхоо тухай өөрөө “Ийм зохиол бичих нь аймшигтай, ахиад ийм юм хийхгүй ээ” гэсэн байна. Би хувьдаа киног нь үзсэнээс биш зохиолыг нь уншиж үзээгүй болохоор сайн мэдэхгүй байна, кино нь бол таалагдсан, ихэнх киноны зохиол нь киноноосоо сайн байдаг жишгээр бол гоё л ном байх ёстой гэж таамаглаж байна. Энэ ном нь дэлхийн 46 хэл дээр хэвлэгдсэн бэстсэллэр юм байна. Дараагийн нэг алдартай ном нь 1991 онд бичигдсэн ноён Зоммерын түүх гэж ном байдаг гэнээ. Орчин үеийн нэрд гарч буй зохиолчдын тухай Оросын Караван сэтгүүлд нийтлэгдсэн “Писатели нашего времени” нийтлэлд түүний тухай бас дурьдсан байна лээ. Пауло Коэльо, Харуки Мураками гэх мэт зохиолчдын нэр ч багтсан байсан.

анхны юм...ккк

Юм гэж нээрээ сайхан үг шүү, юу ч байж болно тээ. Энэ удаа энэ үгний цаана орчуулга гэсэн үгийг агууллаа. Хүний орчуулсан юмны өөг олж харахдаа сайн хирнээ өөрөө бас орчуулах гэхээр гацаад гачин юм болноо...тэрийгээ за би ямар мэргэжлийн орчуулагч биш энэ тэр гэж өмгөөлж хамгаалнаа. Өмнө нь Достоевскийн ишлэлүүдийг арай гэж нэг орчуулмар аядаж байсан, гэхдээ ишлэл бол хэцүү юм байна лээ. Энэ удаа Блогмн-ийн найз Амонра-гийн санаачилсанаар нэг зохиол орчуулах гээд үзлээ. Патрик Зюсскинд гэдэг хүний Глубина гээд. Глубина гэж Гүн гээд орчуулсан чинь бас л нэг цулгуй сонин. Зохиолд нэг шүүмжлэгч залуухан зураач бүсгүйд түүний бүтээлүүдэд "гүн" алга гэж хэлсэнээр бүсгүй гүнийг хайх болж, сүүлдээ өөрт нь гүн байдаггүйд гутарсаар зурж чадахаа больж, амиа хорлоно. Амиа хорлолтын талаар мөнөөх хэргийн эзэн шүүмжлэгч бас л нийтлэл бичиж хаанаасаа энэ аймшигтэй гүн рүү тэмүүлэх хүсэл төрдөг байнаа гэж гайхширна. Хэн нэгний юу ч бодолгүй хэлсэн үг юунд ч хүргэж болдогийн нэг жишээ гэх юм уу даа. Нөгөө талаар өнгөцхөөн зүйлийг хэт гүн болгож бодох нь бас юунд хүргэж байгааг харуулсан байх. Уншмаар санагдвал ийшээ ороорой. Ядмагхан орчуулга байгаа шүү. Цаашдаа зав зайн хирээр бага сага юм орчуулаад байх санаа байна, зүгээр л сонирхлоороо л.
Өчигдөрөөс ялгаагүй маргаашуудыг
Өнөөдөр л амжиж өөрчлөхсөн...

гэж бодсон ч яг л мухарт гацчихсан хүн шиг байгаад л байна, байгаад л байна...ингээд байгаад байх хэрэггүйг ойрын өдрүүдэд маш сайн ойлгож, бас өөрчилж чадахдаа арай илүү итгэлтэй болчих шиг боллоо. Гайгүй ажлын саналууд ч ирж...эндээс явна гэдэгтээ бүр шийдвэртэй байж, эцсийн хүрэх газраа ч хаах нь байхыг ерөнхийд нь гадарлалаа.